Что то я как буржуй всё лицензионки заказываю. Вот пришёл "Донни Дарко". Что я могу сказать.
Во первых на "ОЗОН"е наврали про дубляж. Войсовер есть, дубляжа нет. Знал бы, взял бы двухслойник, который стоил ровно столько же.
Зато есть субтитры. Стал как белый человек смотреть с ними. И сразу же начали бросаться в глаза косяки перевода, которые заметны даже с моим тупым знанием гайдзинского. Да даже без знания языка заметны просто фиерические сюжетные пролёты, которые допускают переводчики.
читать дальшеНапример, когда семья стоит у разрушенного дома к ним подбегает мужик с компанией. В этом переводе он говорит: "Я из ФБР". Мало того, что отчётливо слышно "F.I.I."(ну или F.A.I.), но никак не "F.B.I.", по смыслу непонятно при чём здесь ФБР? Он дальше просит подписать бумажки и берёт починку дома на свою ответственность. На самом деле этот мужик представитель авиакомпании из-за которой предположительно произошла авария и турбина самолёта угодила в дом. Именно поэтому он берёт с семьи подписку о неразглашении, о том что никаких претензий не имеют и оплачивает ремонт дома. Печётся о репутации и боится суда. ФБРовец бы так себя вести просто не стал. Ему ответственность за дом до лампочки.
Директор школы выдаёт, что дела Донни в школе прекрасные. Учитывая, что Донни перед этим посоветовал училке засунуть карточку с тестом себе в задницу и разговор происходит в кабинете при вызванных родителях, фраза как на корове седло. Хоть бы в кавычки поставили.
И далее когда сестра говорит по телефону про эту выходку Донни и что родителям пришлось за него извеняться ещё и сожалеет, что турбина упала не в её комнату. Абсолютно дебильная фраза. На самом деле там упоминается что родители купили ему новые вещи в комнату. И показано отношение родаков к учительским наездам и сестра завидует логично. И комната новенькая в кадре прямо.
Странно также, что некоторые фразы не переведены совсем, а некоторые вылазят, когда в кадре либо не говорят, либо где то далеко на заднем плане, шёпотом.
Словом, убивать надо таких переводчиков. Я бы простил это пиратке, но ведь это ЛИЦЕНЗИЯ.
Из плюсов. Переведён монолог режиссёра. Могу себе представить как, но уже сам факт, что на него не забили, греет душу. Всё же основные моменты которые Ричард Келли хотел донести, он доносит.
Клип на песню "Mad world". Биографии актёров. Вырезанные эпизоды без перевода. Надо будет дойти до Костьи и вопрошать что там базарят ибо сам не осилю.
Вобщем убить переводчиков, а так потянет.